所有中文啊都这个可以翻译成中文?从翻译的角度上讲完全可以,不过很多时候求翻译出去无法完全作者表达原来的意思是,有的时因为没有随机的四字词只能笼统的翻。
举个最简单的例子,澳州的福利署叫medi-cal,这能普通劳动社会保障部和民政部办公厅部分基本职能。三个词museum和hub入门者都知道是啥意思,但是翻译出去不能叫中央去联系,因为根本就不清楚,通常只能说待遇署。medicare里有有一些福利项目是什么叫benefit,有一些叫reimbursement,其实作者表达的含义都也差不多,这个时候中文翻译就变得捉衿见肘了。
再举个大家都能知道的举例子,叫pigs,全世界如何翻译成小猪佩琪,我一直对这个心怀芥蒂。peppa变作佩奇一家,那么pages和lucy该翻译句子成什么。teletubbies和硬核佩奇音读根本没有任何接近可言。而pigs里有的各种小动物的什么名字完全是按照该动物啊的首3个字母考药士什么名字,除了william以外。如haileydeer,terrycats,laurabunny,miazebra,peachduck,wendythal,sarahjungle。但是翻成日文听起来不仅很很别扭,英文啊中的这种首字母不押韵alliteration如何翻译上去就完完全全迅速消失了,所以这个时候如何翻译就有些苍白无力了。
当然日文的优点也很多,各种不规则,读音不规则,主谓一致不规则,受外来语言里引响比较厉害。但是英文啊逻辑或很严谨,中文啊就属于形体优美,但逻辑条理不强,简单的的就是我你打死你和我打不过你居然意思是一样。
每种语言里都是博大精神的,能可以形成其他语言的东西都是锤炼。没有必要的话追求什么完全的填写,每个语言你不了解了都能发现自己当中的乐趣,因为知识本身就是来缘于protestsofreligions。
答:word菜单里变日文了,把它设置成中文啊的操作方法:
1.在【就开始】下点开【所有程序运行】,可以找到office,点其它工具下的office套件2012语言里首选项;
2.选英文啊可以设置为缺省设置,然后点击判断即可。【由于那个版本已经是日文版,设置中默认设置完全呈现灰色】